After cuts and a title change to The Penalty (to place emphasis on morality and that crime does not pay), it was rejected again. When originally submitted to the BBFC as Underworld, the film was rejected due to the sympathetic portrayal of a gangster. Original French title Vivre sa vie (English: To live one's life). However, the more recent Channel 5 (UK) version used the word Ninja. The BBC considered " Ninja" inappropriate for children. In British slang, "spooks" are spies in the US "spook" is an offensive term for African Americans. Snoopy & Charlie Brown: The Peanuts Movie Sabrina Fair was the title of the original play. Title changed to avoid confusion between the Anglo-Scottish Reivers and the general term, " reiver". Australia uses the British title on the DVD of the first season and the original title on all subsequent releases.īased on a novel called Build My Gallows High To avoid confusion with the original British series The Office, which the American series was adapted from. Original Australian title The Man from Snowy River II. The original Mad Max had only a limited release in the US the original title would have discouraged those who had not seen the original. " Live Free or Die", the state motto of New Hampshire, is little known outside the US. Original French title Les Triplettes de Belleville The UK title is the correct translation of the Italian. Original Italian title Ladri di biciclette. Some American audiences would not be familiar with the Women's Institute's traditional association with jam-making and the hymn " Jerusalem" since the noun Jerusalem would conjure a reference as the middle eastern city of Jerusalem rather than the unfamiliar hymn of the same name.įrench title L'année dernière à Marienbad "à" may be translated as "in" or "at", but "in" is correct in reference to a town. The changed title also made the connection to the previous series more explicit.Īllusions in original title deemed obscure for US audiences The expression "grace and favour" is rarely used in American English. To avoid confusion with the unrelated US series The Good Life. Term " Hoosier" is a demonym for residents of the State of Indiana and is generally unknown outside the US. White Castle restaurants does not trade in the UK.Īlso Highlander 3: The Final Conflict in some markets. Įighth movie in The Fast and the Furious franchise.īased on The Great Train Robbery by Michael Crichton, unconnected to the 1963 heist known by that name in the UK.ĭirector James Mangold stated that European countries, including the UK, prohibit titles that consist of brand names. Also Fast & Furious 5 in some markets.Īvoid confusion with unrelated US series The Fast Show. Name changed to avoid confusion with the Kung Fu Panda franchise, which uses the term "Furious Five". Name changed to avoid confusion with Europa Europa. release many Sylvester Stallone movies had one-word titles. To avoid confusion with the unrelated British character Dennis the Menace. The US used the original title for the first series. Title matches year of initial release in each country Name changed to avoid confusion with the name of a British cat food of the time. Original French title Blueberry: L'expérience secrèteĭescriptive term added in order to clarify the subject of the film to those who would not be familiar with the American couple, Bonnie and Clyde. To avoid confusion with the unrelated Australian soap opera Neighbours, due to its popularity in the UK. To avoid confusion with The Avengers (TV series), as well as its film adaptation. Most recent movie in the American Pie series. The expression 51st state, in this context, refers to perceived American influence over the United Kingdom. Retitled Formula 51, the original title was seen as potentially offensive to American audiences. Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales* Pirates of the Caribbean: Salazar's Revenge
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |